صبحانه در تیفانی و زندگی مرموزِ هالی | اثری که با وسواس نویسندهاش ماندگار شد
تاریخ انتشار: ۲ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۰۶۰۵۵۲
به گزارش همشهری آنلاین، هالی گولایتلی، دختر جوانِ ظاهرا بیکس و کاری است که شغلی ندارد و زندگیش را در کافهها و بارها و مهمانیهای نیویورکی میگذراند. شخصیت هالی گولایتلیِ رمان «صبحانه در تیفانی» از مشهورترین شخصیتهای ادبی آمریکاست و ادری هپبورن هم در نقش هالی در فیلم اقتباسشده از کتاب، یکی از ماندگارترین نقشآفرینیها را داشته است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ترومن کاپوتی، نویسنده «صبحانه در تیفانی» در نوشتن این رمان وسواس زیادی به خرج داد. هر چند که در مصاحبهای با مجله پاریسریویو گفته بود که در نثر یک استایلیست است و یک استایلیست میتواند حتی برای محل قرار دادن یک ویرگول در متن هم به شدت وسواسی باشد. در نسخه دستنویس کاپوتی که چندی پیش در حراج ساتبی به فروش رفت، روشن است که نویسنده با دقت زیاد، کلماتی را برای بار آخر تغییر داده، پاراگرافهایی را از متن حذف کرده و جملاتی را تغییر داده است. و شاید از همه مهمتر، نام شخصیت اصلی داستان را تغییر داده است. انتخاب اول کاپوتی برای قهرمان داستانش، کُنی گوستافسون بوده است که پیش از ارسال برای ناشر، آن را به هالی گولایتلی تغییر میدهد. تغییری که به باور منتقدان، تاثیر زیادی در ماندگاری شخصیت داشته است.
هالی گولایتلی، در داستان به برادرش اشاره میکند که به تازگی به خدمت سربازی رفته و برایش دلتنگ است. جز آن، هالی دختر تنهایی است که مردان ثروتمند زندگی او را تامین میکنند و آشنایی او با مرد جوانی که به تازگی همسایه او شده، باب آشنایی خواننده با دختر جوان را هم فراهم میکند و ماجراهایی به وقوع میپیوندد. ما از دریچه دوستی مرد جوان، با زندگی عجیب و پر راز و رمز هالی آشنا میشویم و روایت دقیق کاپوتی، میان ما و قهرمان داستانش، پیوندی عمیق برقرار میکند.
نسخه سینمایی «صبحانه در تیفانی» با بازی ادری هپبورن به کارگردانی بلیک ادواردز در سال ۱۹۶۱، چندان به کتاب وفادار نیست. چیزهایی در فیلم تغییر یافته و چیزهایی حذف و اضافه شده است. بنابراین کسی که فیلم را تماشا کرده، لذت تازهای در خواندن رمان خواهد یافت.
ترومن کاپوتی، نویسنده چیرهدست امریکایی از کودکی داستان کوتاه مینوشت و از نوزدهسالگی داستانهای کوتاهش به مجلههای ادبی و پرمخاطب راه یافتند. او برنده چند جایزه شد که جایزه اُ. هنری در سال ۱۹۴۸ یکی از آنها است. با رمان «صداهای دیگر، اتاقهای دیگر» به شهرت رسید و در دهه ۱۹۵۰ چند رمان دیگر به اضافه نمایشنامه و فیلمنامه هم نوشت. در مقدمه رمان صبحانه در تیفانی آمده که بعد از انتشار این کتاب که اوج پختگی نثر نویسنده را به نمایش میگذارد، نورمن میلر، نویسنده همدوره کاپوتی، او را «کاملترین نویسنده نسل من» نامید.
«صبحانه در تیفانی» با ترجمه بهمن دارالشفایی، سال ۹۵ در قالب کتاب جیبی توسط نشر ماهی منتشر شده و به تازگی چاپ نهم آن به بازار آمده است.
فیلمنامه «صبحانه در تیفانی» سه میلیارد تومان چکش خورد راز لباس معروف آدری هپبورن در «صبحانه در تیفانی» زندگی خصوصی آدری هپبورن | پسر هپبورن از مادرش مینویسد گاردین| ۴۳ هزار دلار برای خاکستر نویسنده مشهور کد خبر 542583 برچسبها ادبیات کتاب - نویسندگان و پدید آورندگان کتاب - داستان و رمان آمریکا ترجمه کتاب - معرفی و نقدمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: ادبیات کتاب داستان و رمان آمریکا ترجمه کتاب معرفی و نقد صبحانه در تیفانی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۰۶۰۵۵۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806